Idiomy z rzeczownikiem NOGA Angielski i polski online z LOIP

Angielskie tłumaczenia polskich kolokacji z rzeczownikiem NOGA

Czasami popełniamy błędy próbując stosować dosłowne tłumaczenia polskich zwrotów w języku angielskim. Dzisiaj przyjrzymy się angielskim odpowiednikom niektórych polskich kolokacji ze słowem noga, w których znajdziemy takie słowa jak feet (stopy) czy heel (pięta). Przypomnę również kilka angielskich idiomów ze słowem leg, których znaczenie jest dość zaskakujące.

Kup kartę z ćwiczeniami
dostępną w strefie PREMIUM.

11 kolokacji z rzeczownikiem NOGA

1. wstać lewą nogą – get up on the wrong side of the bed (Am.E.) lub get out of bed (on) the wrong side (Br.E.)
(od samego rana być w złym humorze)
Did you get up on the wrong side of the bed this morning?
(Wstałeś dzisiaj lewą nogą?
)

2. być na ostatnich nogach – be on your last legs
(bardzo zmęczony lub umierający – w angielskim jest jeszcze idiom on its last legs, który odnosi się do przedmiotów, które są zniszczone lub zużyte)
We’d been out walking all day and I was on my last legs when we reached the hotel.
(Szliśmy cały dzień, a kiedy dotarliśmy do hotelu, byłem na ostatnich nogach).

3. padać z nóg – be dead on your feet
(być bardzo zmęczonym)
I didn’t stay long, as I was dead on my feet.
(Nie zostałem długo, bo padałem z nóg).

4. stanąć na nogi / stanąć na nogach – get back on your feet
(zacząć dobrze funkcjonować po okresie niepowodzeń, często finansowych)
You need to get back on your feet again and forget all this.
(Musisz znów stanąć na nogi i zapomnieć o tym wszystkim).

5. wziąć nogi za pas – take to your heels
(szybko uciec)
As soon as you see him, take to your heels.
(Bierz nogi za pas, jak tylko go zobaczysz).

6. coś ma ręce i nogi – make sense
(coś jest sensowne, przemyślane i dobrze poukładane)
Your plan makes sense.
(Twój plan ma ręce i nogi).

7. coś zwala kogoś z nóg – knock somebody out lub blow somebody away lub knock your socks off
(coś robi na kimś bardzo silne wrażenie)
His overall impression was positive, though he was not blown away.
(Jego ogólne wrażenie było pozytywne, ale nie zwaliło go z nóg).

8. kula u nogi – ball and chain
(osoba, sytuacja itp., która przeszkadza w czymś)
Debt burden becomes a ball and chain for student borrowers after graduation.
(Zadłużenie staje się kulą i łańcuchem dla pożyczkobiorców po ukończeniu studiów).

9. do góry nogami – upside down
(górną częścią do dołu)
You hung my painting upside down!
(Zawiesiłeś mój obraz do góry nogami!)

10. Połamania nóg! – Break a leg!
(kiedy życzymy komuś powodzenia przed występem – zwróćmy uwagę, że Polacy życzą połamania nóg, a Anglicy jednej nogi)
You hung my painting upside down!
(Zawiesiłeś mój obraz do góry nogami!)

11. Do nogi! – Heel! (dosł. Pięta!)
(komenda, którą przywołuje się psa)
Whenever he says „Heel” to his dog, it comes and walks directly next to him. (Ilekroć mówi do psa „Noga”, on przychodzi i idzie bezpośrednio obok niego).

ZESTAWIENIE

LOIP_angielskie_odpowiedniki_polskich_idiomów_z_nogami

WYMOWA

ODTWÓRZ NAGRANIE (czas: 30 s)

2 angielskie idiomy z rzeczownikiem LEG

1. pull somebody’s leg – nabierać kogoś
(zwodzić kogoś, oszukiwać kogoś, wykorzystując jego naiwność)
Is it really his car or is he pulling my leg?
(Czy to naprawdę jego samochód, czy mnie nabiera?)

2. shake a leg – pośpieszyć się, ruszyć się
(zacząć coś robić lub robić to szybciej)
Come on, Sue, shake a leg, or we’ll miss the bus!
(No dalej, Sue, pospiesz się, bo się spóźnimy na autobus!)

A znasz te 20 idiomów z rzeczownikiem ręka?

STREFA PREMIUM

W strefie Premium znajdziemy artykuły wzbogacone o karty pracy, dzięki którym przećwiczymy i utrwalimy wiadomości omawiane we wpisie.

Przykładowe karty Premium

KUP WIĘCEJ i ZAPŁAĆ MNIEJ
3 zł za kartę przy zakupie 6-10 sztuk,
2 zł za kartę przy zakupie 11 i więcej sztuk

Przechodzę do sklepu