Polski zaimek wszystko ma dwa powszechnie stosowane angielskie odpowiedniki, tj. all oraz everything. Sprawdź, czy wiesz, kiedy stosujemy który.
WSZYSTKO = ALL
Współcześnie all rzadko występuje bez towarzystwa. Samo all mamy w kilku utartych zwrotach, np.:
That’s all.
(To wszystko).
All is well / good.
(Wszystko w porządku / dobrze).
All is not lost yet.
(Jeszcze nie wszystko stracone).
When all is said and done …
(Gdy wszystko już zostało powiedziane …)
WSZYSTKO = EVERYTHING
Poza wyżej omówionymi utartymi zwrotami, w których stosujemy all, angielskim odpowiednikiem polskiego zaimka wszystko jest słowo everything, np.:
Everything will be fine.
(Wszystko będzie dobrze).
Everything is mine.
(Wszystko jest moje).
She lost everything.
(Straciła wszystko).
Tell me everything.
(Powiedz mi wszystko).
WSZYSTKO = ALL lub EVERYTHING
W zdaniach względnych polskie wszystko ma dwa odpowiedniki, tj. all i everything, które mają na tyle podobne znaczenie, że możemy stosować je zamiennie. Aczkolwiek mam wrażenie, że częściej słyszę tutaj all niż everything.
I’m doing all (that) I can to help her.
I’m doing everything (that) I can to help her.
(Robię wszystko, co mogę, aby jej pomóc).
All (that*) we’ve worked for is lost.
Everything (that*) we’ve worked for is lost.
(Wszystko, nad czym pracowaliśmy, przepadło).
This is all (that*) I need.
This is everything (that*) I need.
(To wszystko, czego potrzebuję).
Czasami „wszystko, co” oznacza niewielką ilość czy liczbę potrzebną komuś, kto nie wymaga wiele lub nie ma wysokich oczekiwań. W tym przypadku użyjemy all (that), np.:
This is all (that*) I need.
(To wszystko, czego potrzebuję).
All (that*) I am asking for is a little respect.
(Wszystko, o co proszę, to trochę szacunku).
ZERWIJ Z BŁĘDAMI
Wszystko, co … = All that* / Everything that* (what)
Dla osób dbających o poprawność językową przygotowałam cykl minikursów „Zerwij z błędami”. Sprawdź, jakie błędy najczęściej spotykam w swojej pracy i upewnij się, że mówisz poprawnie.
* that możemy tutaj pominąć