Po polsku przełożyć coś z jednego języka na inny to przetłumaczyć, a osoba, która się tym zajmuje to tłumacz. W angielskim mamy dwa odpowiedniki czasownika przetłumaczyć, tj. translate i interpret. Wiele osób używa tych słów zamiennie, stąd potencjalny klient kontaktuje się z tłumaczem mówiąc, że szuka tłumacza (= translator), podczas gdy w rzeczywistości szuka tłumacza (=interpreter) lub na odwrót. Dzisiaj poznamy różnicę między tymi dwoma dziedzinami.
PRZETŁUMACZYĆ = TRANSLATE
Translate stosujemy, kiedy tłumaczenie odnosi się do tekstu, wypowiedzi pisemnej *.
Could you translate this text from Italian into English?
(Czy mógłbyś przetłumaczyć ten tekst z włoskiego na angielski?)
Oto inne znaczenia czasownika translate:
– przekładać się, być rezultatem
– oznaczać
– przybierać formę
* W języku potocznym usłyszymy translate w odniesieniu do wypowiedzi również ustnej.
PRZETŁUMACZYĆ = INTERPRET
Interpret stosujemy, kiedy tłumaczenie odnosi się do wypowiedzi ustnej.
During lunch, I interpreted for Igor, who didn’t speak English.
Podczas lunchu tłumaczyłam dla Igora, który nie mówił po angielsku.
Oto inne znaczenia czasownika interpret:
– interpretować (rozumieć czyjeś słowa jako)
– interpretować (objaśniać znaczenie)