LIE i LAY to takie dwa trzyliterowe czasowniki, które potrafią przyprawić nas o lekki ból głowy. Dzisiaj chciałabym przypomnieć angielskie tłumaczenia polskich czasowników leżeć, położyć się oraz położyć coś/kogoś. Sprawdź, kiedy stosujemy LIE, a kiedy LAY.
LEŻEĆ = LIE
Don’t lie in the sun for too long. (Nie leż zbyt długo w słońcu).
The dog was lying on the floor. (Pies leżał na podłodze).
POŁOŻYĆ SIĘ = LIE DOWN
(to czasownik zwrotny (położyć się))
You just need to lie down for a minute. (Musisz się tylko na chwilę położyć).
POŁOŻYĆ coś / kogoś = LAY + sth / sb
(to czasownik przechodni wymagający dopełnienia, tj. lay + coś)
Lay it on the table. (Połóż to na stole).
Lay him down gently. (Połóż go ostrożnie).
UWAGA:
LIE i LAY to czasowniki nieregularne. Oto ich trzy formy:
LIE /laɪ/ – LAY /leɪ/ – LAIN /leɪn/
LAY /leɪ/ – LAID /leɪd/ – LAID /leɪd/
Oto kolejny wpis poświęcony wyrazom kłopotliwym (occasion vs opportunity i inne).