Czasami popełniamy błędy próbując stosować dosłowne tłumaczenia polskich wyrażeń w języku angielskim. Dzisiaj przyjrzymy się przykładowym angielskim odpowiednikom niektórych polskich zwrotów z rzeczownikiem GŁOWA. Sprawdzimy, w których zwrotach stosujemy HEAD, a w których pojawia się zupełnie inne słowo.
Zauważmy, że w wielu z tych polskich wyrażeń możemy zastąpić rzeczownik GŁOWA słowem MYŚL, np. coś przyszło komuś do głowy lub przyszło na myśl czy coś przemyka przez głowę komuś lub przemyka przez myśl. Pamiętajmy jednak, że zarówno w polskim, jak i w angielskim, nie zawsze te rzeczowniki są wymienne.
Sprawdź, czy poprawnie stosujesz omawiane kolokacje.
Kup kartę z ćwiczeniami
dostępną w strefie PREMIUM.
ZWROTY z „GŁOWĄ”
1. coś przychodzi komuś do głowy… – it occurs to sb (to…)
(ktoś nagle zaczyna myśleć o czymś, czego przedtem nie rozważał)
It didn’t occur to me to call the police.
(Nie przyszło mi do głowy, żeby zadzwonić na policję).
2. uderzyć komuś do głowy – go to your head
(coś powoduje u kogoś podekscytowanie, ogólne ożywienie oraz ograniczenie zdolności logicznego myślenia i rozumowania)
She never let fame go to her head.
(Nigdy nie pozwoliła, by sława uderzyła jej do głowy.)
3. wpaść komuś do głowy – pop into your head / mind
(ktoś nagle zaczyna myśleć o czymś, czego przedtem nie rozważał)
She used the first excuse that popped into her head.
(Użyła pierwszej wymówki, która wpadła jej do głowy).
4. wylecieć / wypaść komuś z głowy – slip your mind / memory (head)
(ktoś zapomina o czymś)
I meant to buy some milk, but it completely slipped my mind.
(Miałem zamiar kupić mleko, ale całkowicie wyleciało mi to z głowy).
5. wybić komuś coś z głowy – talk somebody out of something
(sprawić, aby ktoś zrezygnował z jakichś zamiarów)
Can’t you talk them out of buying the house?
(Nie możesz wybić im z głowy zakupu tego domu?)
6. pójść po rozum do głowy – come to your senses
(po zastanowieniu się zacząć postępować racjonalnie)
It’s time he came to his senses and got a job.
(Nadszedł czas, aby poszedł po rozum do głowy i dostał jakąś pracę).
7. chodzić / krążyć komuś po głowie – run through your head
(ktoś nieustannie myśli o czymś lub o kimś)
I’ve had that tune running through my head all day.
(Ta melodia cały dzień krążyła mi po głowie).
8. wchodzić / skakać komuś na głowę – to walk all over somebody
(mieć zbyt wielką swobodę i nie liczyć się ze zdaniem wskazanej osoby)
It’s terrible – she lets her kids just walk all over her.
(To okropne – pozwala swoim dzieciom wchodzić sobie na głowę).
9. mieć dużo na głowie – have a lot on your plate (head)
(mieć wiele problemów lub dużo pracy do wykonania)
I’ve got a lot on my plate.
(Mam dużo na głowie).
10. przemknąć komuś przez głowę – cross your mind
(ktoś przez moment o czymś myśli)
Didn’t it cross your mind that you might be doing something illegal?
(Czy nie przemknęło ci przez głowę, że może robisz coś nielegalnego?)
11. zawracać komuś głowę – bother somebody
(przeszkadzać komuś, zajmując jego uwagę sprawami, które go nie interesują)
Don’t bother your mother when she’s working.
(Nie zawracaj mamie głowy, kiedy pracuje).
12. Rusz głową! – Use your head!
(zacząć myśleć nad czymś, np. nad rozwiązaniem jakiegoś problemu, wymyśleniem lub zrozumieniem czegoś)
Use your head: why would she say something like that if she was innocent?
(Użyj swojej głowy. Dlaczego miałaby mówić coś takiego, gdyby była niewinna?)
PODSUMOWANIE
Doskonalisz słownictwo? Poznaj angielskie odpowiedniki polskich zwrotów z rzeczownikiem czas.
W strefie Premium znajdziemy artykuły wzbogacone o karty pracy, dzięki którym przećwiczymy i utrwalimy wiadomości omawiane we wpisie.
KUP WIĘCEJ i ZAPŁAĆ MNIEJ
– 3 zł za kartę przy zakupie 6-10 sztuk,
– 2 zł za kartę przy zakupie 11 i więcej sztuk