Zdenerwowany: nervous czy angry? Dlaczego „He made me nervous” to nie „Zdenerwował mnie”? Dzisiaj przyjrzymy się angielskim odpowiednikom polskich terminów „zdenerwowany”, „denerwować się” i „denerwować kogoś”.
ZDENERWOWANY
W języku polskim zdenerwowany może oznaczać:
A) taki, który odczuwa niepokój
B) taki, który odczuwa rozdrażnienie
A. ZDENERWOWANY = ZANIEPOKOJONY
Oto kilka angielskich przymiotników, które znaczą „zdenerwowany, tj. zaniepokojony”,
– zdenerwowany – NERVOUS
– zaniepokojony – ANXIOUS
– spięty – TENSE
– niespokojny – UNEASY
– rozdygotany- JITTERY
B. ZDENERWOWANY = ROZZŁOSZCZONY
Oto kilka angielskich przymiotników, które oznaczają „zdenerwowany,tj. rozzłoszczony” ,
– zły – ANGRY
– wściekły – MAD
– rozgniewany – CROSS
– rozdrażniony – ANNOYED
– poirytowany – IRRITATED
DENERWOWAĆ SIĘ
Podobnie rzecz się ma z czasownikiem „denerwować się”. W języku polskim może oznaczać:
A) martwić się czymś
B) złościć się
A. DENERWOWAĆ SIĘ = MARTWIĆ SIĘ
Nie denerwuj się (tj. nie wpadaj w panikę) – Don’t get nervous.
B. DENERWOWAĆ SIĘ = ZŁOŚCIĆ SIĘ
Nie denerwuj się (tj. nie wpadaj w złość) – Don’t get angry.
ZDENERWOWAĆ KOGOŚ
W języku polskim oznacza” wyprowadzać z równowagi, drażnić” (nie oznacza „niepokoić”).
Zdenerwował mnie. – He made me angry. (He made me nervous)
Natomiast He made me nervous oznacza Wzbudził we mnie niepokój. W przeciwieństwie do polskiego słowa ”zdenerwowany”, angielskie „nervous” nie oznacza „takiego, który odczuwa złość.”
Materiał do tego artykułu zaczerpnięty został po części z:
– Longman Dictionary of Contemporary English,
– Słownik języka polskiego PWN
Oto kolejny wpis poświęcony wyrazom kłopotliwym occasion vs opportunity i inne