FALSE FRIENDS (fałszywi przyjaciele) to słówka, które brzmią znajomo i przypominają nam polskie terminy, ale w angielskim mają zupełnie inne znaczenie (np. pension to emerytura). Użycie niewłaściwego odpowiednika może zakłócić przekaz informacji lub doprowadzić do niezrozumienia lub, co gorsza, do nieporozumienia. Sprawdź, czy poprawnie używasz angielskich odpowiedników tych 20 polskich słów.
FALSE FRIENDS (1-10)
- SZEF – boss
chef - DATA – date
data - SAŁATA – lettuce
salad - PENSJA – salary
pension - RENTA (np. inwalidzka) – disability benefit / disability pension
rent - PROWIZJA – commission
provision - TRANSPARENT – banner
transparent - FATALNY (bardzo zły) – abysmal
fatal - AKTUALNY – current / present
actual - EWENTUALNY – possible
eventual
Skoro już poznaliśmy właściwe tłumaczenie polskich terminów, sprawdźmy znaczenie słów typu false friends, po które sięgamy „przez pomyłkę”.
- CHEF – kucharz
- DATA – dane
- SALAD – sałatka, surówka
- PENSION – emerytura
- RENT – czynsz
- PROVISION – klauzula
- TRANSPARENT – przezroczysty
- FATAL – śmiertelny
- ACTUAL – rzeczywisty
- EVENTUAL – ostateczny
FALSE FRIENDS (11-20)
- NOWELA – short story
novel - KRYMINAŁ – whodunit (Am.E.) / whodunnit (Br.E)
criminal - PUPIL (ulubieniec) – teacher’s pet
pupil - RECEPTA – prescription
receipt - AUDYCJA – broadcast
audition - EGZEMPLARZ – copy
example - PARKING – parking lot (Am. E.) / car park (Br.E)
parking - CAMPING / KEMPING – campsite
camping - KONSEKWENTNY – consistent
consequent - SYMPATYCZNY – likable (Am.E.) / likeable (Br. E.)
sympathetic
Teraz w drugą stronę – sprawdź, co oznaczają false friends , których użycie skutkowałoby nieporozumieniem.
- NOVEL – powieść
- CRIMINAL – kryminalista
- PUPIL – źrenica, uczeń
- RECEIPT – paragon
- AUDITION – przesłuchanie (aktora)
- EXAMPLE – przykład
- PARKING – parkowanie
- CAMPING – biwakowanie
- CONSEQUENT – wynikający, będący skutkiem
- SYMPATHETIC – współczujący