Czasami popełniamy błędy próbując stosować dosłowne tłumaczenia polskich zwrotów w języku angielskim. Dzisiaj przyjrzymy się angielskim odpowiednikom niektórych polskich kolokacji z rzeczownikiem życie i z czasownikiem żyć.
7 wyrażeń z rzeczownikiem ŻYCIE
1. Samo życie! – That’s life!
(używane w sytuacji, gdy mówiący chce powiedzieć, że to, o czym mowa jest charakterystyczne dla ludzkiego losu, choć jest niepożądane)
Oh well, that’s life!
(No cóż, samo życie!)
2. To jest życie! – This is the life!
(wygodne, pozbawione trosk, wypełnione rozrywkami bardzo przyjemne bytowanie)
Ah, this is the life! Lying on the beach, sipping cool drinks.
(Ach, to jest życie! Leżąc na plaży, popijając zimne napoje).
3. Nigdy w życiu – Not on your life!
(absolutnie nie)
‘Are you going to go and work for him then?’ ‘Not on your life!’
(„Zamierzasz pójść i dla niego pracować?” „Nigdy w życiu!”)
4. Z życiem! (Ruchy!) – Chop-chop!
(energicznie i szybko)
Come on! Chop-chop!
(No dalej! Z życiem!)
5. kwestia (sprawa) życia i śmierci – a matter of life and death
(sprawa bardzo ważna, bo decydująca o dalszym losie kogoś)
Don’t call me unless it’s a matter of life and death.
(Nie dzwoń do mnie, chyba że jest to kwestia życia i śmierci).
6. przez całe życie – all my life
He had worked there all his life.
(Całe życie tam pracował).
7. z życia wzięte – real-life situation / problem / example (real-life występuje z rzeczownikiem)
(taki, który jest oparty na rzeczywistych zdarzeniach lub zjawiskach, a nie wymyślony i nierealny)
People sit and watch that documentary, which is real-life stuff, not a soap opera.’
(Ludzie siedzą i oglądają ten dokument, który jest materiałem z życia wziętym, a nie operą mydlaną).
5 zwrotów z czasownikiem ŻYĆ
1. żyć pełnią życia – live life to the full
(ktoś żyje intensywnie i bardzo ciekawie, robiąc to, co lubi i na co ma ochotę)
You want to live life to the full but other people can criticise you for that.
(Chcesz żyć pełnią życia, ale inni ludzie mogą cię za to krytykować).
2. żyć jak pies z kotem – fight like cat and dog
(ktoś kłóci się i nie lubi się z kimś)
I didn’t get on with her at work either – we fought like cat and dog.
(W pracy też nie dogadywałem się z nią – żyliśmy jak pies z kotem).
3. żyć (z kimś) na kocią łapę – shack up (with somebody)
(ktoś żyje z kimś tak jak małżeństwo, ale bez ślubu)
I hear Tony and Helen have shacked up together.
(Słyszałem, że Tony i Helen żyją na kocią łapę).
4. żyć na walizkach – live out of a suitcase
(ktoś dużo podróżuje i często zmienia miejsce zamieszkania)
He was tired of living out of a suitcase.
(Był zmęczony życiem na walizkach).
5. żyć długo i szczęśliwie – live happily ever after
(jak w bajce)
You could still go to Florida and live happily ever after.
(Nadal możesz udać się na Florydę i żyć długo i szczęśliwie).
PODSUMOWANIE
WYMOWA
ODTWÓRZ NAGRANIE