Angielskie tłumaczenia 9 polskich wyrażeń z rzeczownikiem KOT

Czasami popełniamy błędy próbując stosować dosłowne tłumaczenia polskich zwrotów w języku angielskim. Dzisiaj przyjrzymy się angielskim odpowiednikom niektórych polskich kolokacji ze słowem kot. Ucząc się tych wyrażeń, zwróćmy uwagę na rodzajnik poprzedzający rzeczownik cat, czasem mamy the cat, a czasem brak rodzajnika. Przypomnę również 3 angielskie idiomy ze słowem cat, których znaczenie jest dość zaskakujące.

Kup kartę z ćwiczeniami
dostępną w strefie PREMIUM.

9 polskich “kocich” kolokacji

1. kupować kota w worku – buy a pig in a poke
(kupować coś lub decydować się na coś bez wcześniejszego sprawdzenia)
Buying a flat without inspecting it first is like buying a pig in a poke.
(Kupno mieszkania bez przeglądu jest jak kupienie kota w worku).

2. dostawać kota & mieć kota – go nuts & be nuts about something
(zachowywać się niepoważnie lub w sposób niezrównoważony)
I’m going to go nuts if I don’t find a new job soon.
(Dostanę kota, jeśli wkrótce nie znajdę nowej pracy).

3. spaść jak kot na cztery łapy – fall on your feet (Br.E.) lub land on your feet (Am.E.)
(komuś udaje się wyjść z każdej trudnej sytuacji bez szkody)
Don’t worry – she always lands on her feet.
(Nie martw się – zawsze spada na cztery łapy).

4. drzeć z kimś koty – fight like cat and dog
(ktoś stale kłóci się z kimś lub pozostaje z kimś w konflikcie)
My neighbours don’t get along – they fight like cat and dog.
(Moi sąsiedzi nie dogadują się – drą koty między sobą).

5. myszy harcują, gdy kota nie czują – when the cat’s away, the mice will play
(gdy nikt nie pilnuje, panuje rozprężenie i każdy robi, co chce )
You seem to be having a good time! – When the cat’s away, the mice will play.
(Wygląda na to, że dobrze się bawisz! – Myszy harcują, gdy kota nie czują).

6. bawić się (z kimś) w kotka i myszkę – play cat and mouse (with somebody)
(ktoś się z kimś drażni lub kogoś zwodzi)
The police are playing cat and mouse to trap him.
(Policja bawi się w kotka i myszkę, aby go złapać).

7. żyć z kimś na kocią łapę shack up with somebody lub be shacked up with somebody
(ktoś żyje z kimś tak jak małżeństwo, ale bez ślubu)
Her parents still disapprove of us shacking up together.
(Jej rodzice nadal nie pochwalają naszego życia na kocią łapę).

8. tyle, co kot napłakał – next to nothing
(bardzo mało, prawie nic)
He earns next to nothing.
(On zarabia tyle, co kot napłakał).

9. kocia mama – cat lady
(kobieta, która ma dużo kotów, często mieszka sama i jest uważana za nieco dziwną)
I don’t want people to think of me as some crazy cat lady.
(Nie chcę, żeby ludzie myśleli, że jestem jakąś szaloną kocią mamą).

ZESTAWIENIE

WYMOWA

Odtwórz nagranie (czas: 23 s)

3 angielskie idiomy z CAT

1. It’s raining cats and dogs – Leje jak z cebra.

2. let the cat out of the bag – wygadać się, puścić farbę
Ann knows about last week’s party. I’m afraid I let the cat out of the bag.
(Ann wie o imprezie w zeszłym tygodniu. Obawiam się, że się wygadałam).

3. put the cat among the pigeons – wsadzić kij w mrowisko
Once again you set the cat among the pigeons, claiming that he was lying.
(Po raz kolejny wsadziłaś kij w mrowisko, twierdząc, że on kłamie).

Lubisz idiomy i kolokacje? Sprawdź, czy znasz te zwroty z rzeczownikiem oko.

STREFA PREMIUM

Znajdziesz tutaj dodatkowe materiały, m.in. karty pracy, dzięki którym przećwiczysz i utrwalisz wiadomości omawiane w artykule.

KUP WIĘCEJ i ZAPŁAĆ MNIEJ
🠺 3 zł za kartę przy zakupie 6-10 sztuk,
🠺
2 zł za kartę przy zakupie 11 i więcej sztuk

Przechodzę do sklepu