“Pół żartem, pół serio” to cykl wpisów poświęcony nauce angielskiego z wykorzystaniem dowcipów (jokes).
Dzisiaj kolejna minilekcja z anegdotką, dzięki której możemy nie tylko utrwalić znajomość struktur i słownictwa, ale także poznać nowe słowa, konstrukcje czy formy. Tym razem powtórzymy sobie podstawowe informacje o zaimku wszystko i jego angielskich odpowiednikach, tj. all i everything.
SŁOWNICTWO
WILL THERE BE …? – Czy będzie …?
ANYTHING – coś (używane w pytaniach)
ANYTHING ELSE? – Coś jeszcze?
BELLBOY – boy hotelowy
ASK – pytać
AFTER – po
SET OUT – rozkładać
ELABORATE – złożony, wymyślny
DINNER – obiad / kolacja
REPLY – odpowiedzieć
AS – kiedy
YOUNG – młody
TURN (to do sth) – odwracać się (aby coś zrobić)
LEAVE – wychodzić
NOTICE – zauważyć
BEAUTIFUL – piękny
SATIN – atłas; atłasowy
NEGLIGEE – koronkowy szlafroczek (peniuar)
BED – łóżko
FOR – dla
WIFE – żona
YEAH – Tak
IDEA – pomysł
FELLOW – gość, facet
SAID – forma przeszła czasownika SAY – mówić
BRING UP – przynosić
POSTCARD – kartka pocztowa (widokówka)
WYMOWA
ODTWÓRZ NAGRANIE (czas: 50 s)
GRAMATYKA
Polski zaimek wszystko ma dwa powszechnie stosowane angielskie odpowiedniki, tj. all oraz everything. Sprawdź, czy wiesz, kiedy stosujemy który.
WSZYSTKO = ALL
Współcześnie all rzadko występuje bez towarzystwa.
Samo all mamy w kilku utartych zwrotach, np.
That’s all.
(To wszystko).
All is well / good.
(Wszystko w porządku / dobrze).
All is not lost yet.
(Jeszcze nie wszystko stracone).
When all is said and done …
(Gdy wszystko już zostało powiedziane …)
Przypomnę, że w dzisiejszej anegdotce mamy przykład takiego utartego zwrotu, tj. „That will be all.” (To będzie wszystko).
WSZYSTKO = EVERYTHING
Poza wyżej omówionymi utartymi zwrotami, w których stosujemy all, angielskim odpowiednikiem polskiego zaimka wszystko jest słowo everything.
Everything will be fine.
(Wszystko będzie dobrze).
Everything is mine.
(Wszystko jest moje).
She lost everything.
(Straciła wszystko).
Tell me everything.
(Powiedz mi wszystko).
WSZYSTKO = ALL lub EVERYTHING
W zdaniach względnych polskie wszystko ma dwa odpowiedniki, tj. all i everything, które maja na tyle podobne znaczenie, że możemy stosować je zamiennie, tj.
All (that*) he’s worked for is lost.
Everything (that*) he’s worked for is lost.
(Wszystko, nad czym pracował, przepadło).
This is all (that*) I need.
This is everything (that*) I need.
(To wszystko, czego potrzebuję).
Czasami „wszystko co” oznacza niewielką ilość czy liczbę potrzebną komuś, kto nie wymaga wiele, kto nie ma wysokich oczekiwań. W tym przypadku użyjmy all (that)
This is all (that*) I need.
(To wszystko, czego potrzebuję).
All (that*) I am asking for is a little respect.
(Wszystko, o co proszę, to trochę szacunku).
* that możemy tutaj pominąć